TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:23:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之七 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi thất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,諸菩薩摩訶薩不被功德鎧, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất bị công đức khải , 當知是為被大乘鎧,以一切法自相空故。 đương tri thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải ,dĩ nhất thiết pháp tự tướng không cố 。 所以者何?世尊!色色相空乃至識識相空, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !sắc sắc tướng không nãi chí thức thức tướng không , 眼處眼處相空乃至意處意處相空, nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tướng không nãi chí ý xứ ý xứ tướng không , 色處色處相空乃至法處法處相空, sắc xử sắc xử tướng không nãi chí Pháp xứ Pháp xứ tướng không , 眼界眼界相空乃至意界意界相空,色界色界相空乃至法界法界相空, nhãn giới nhãn giới tướng không nãi chí ý giới ý giới tướng không ,sắc giới sắc giới tướng không nãi chí Pháp giới Pháp giới tướng không , 眼識界眼識界相空乃至意識界意識界相空, nhãn thức giới nhãn thức giới tướng không nãi chí ý thức giới ý thức giới tướng không , 眼觸眼觸相空乃至意觸意觸相空, nhãn xúc nhãn xúc tướng không nãi chí ý xúc ý xúc tướng không , 眼觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受相空乃至 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng không nãi chí 意觸為緣所生諸受意觸為緣所生諸受相 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 空, không , 布施波羅蜜多布施波羅蜜多相空乃至般若波羅蜜多般若波羅蜜多相空, bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tướng không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng không , 內空內空相空乃至無性自性空無性自性空相空, nội không nội không tướng không nãi chí Vô tánh tự tánh không Vô tánh tự tánh không tướng không , 四念住四念住相空乃至八聖道支八聖道 tứ niệm trụ tứ niệm trụ tướng không nãi chí bát thánh đạo chi bát Thánh đạo 支相空, chi tướng không , 如是乃至如來十力如來十力相空乃至十八佛不共法十八佛不共法相空, như thị nãi chí Như Lai thập lực Như Lai thập lực tướng không nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thập bát Phật bất cộng pháp tướng không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩相空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng không , 被大功德鎧被大功德鎧相空。 「世尊!由此因緣, bị Đại công đức khải bị Đại công đức khải tướng không 。 「Thế Tôn !do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩不被功德鎧,當知是為被大乘鎧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất bị công đức khải ,đương tri thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?一切智智無造無作,一切有情亦無造無作, sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí trí vô tạo vô tác ,nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 彼諸煩惱亦無造無作, bỉ chư phiền não diệc vô tạo vô tác , 諸菩薩摩訶薩為是事故被大乘鎧。」 具壽善現便白佛言:「何因緣故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị sự cố bị Đại-Thừa khải 。」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 一切智智無造無作,一切有情亦無造無作, nhất thiết trí trí vô tạo vô tác ,nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 彼諸煩惱亦無造無作, bỉ chư phiền não diệc vô tạo vô tác , 諸菩薩摩訶薩為是事故被大乘鎧?」 佛告善現:「以諸作者不可得故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị sự cố bị Đại-Thừa khải ?」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ chư tác giả bất khả đắc cố , 一切智智無造無作,一切有情亦無造無作, nhất thiết trí trí vô tạo vô tác ,nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 彼諸煩惱亦無造無作。 bỉ chư phiền não diệc vô tạo vô tác 。 所以者何?善現!色乃至識非造非不造、非作非不作。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !sắc nãi chí thức phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?色乃至識畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức tất cánh bất khả đắc cố 。 眼處乃至意處非造非不造、非作非不作。 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼處乃至意處畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tất cánh bất khả đắc cố 。 色處乃至法處非造非不造、非作非不作。何以故?色處乃至法處畢竟不可得故。 sắc xử nãi chí Pháp xứ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ tất cánh bất khả đắc cố 。 眼界乃至意界非造非不造、非作非不作。 nhãn giới nãi chí ý giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼界乃至意界畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí ý giới tất cánh bất khả đắc cố 。 色界乃至法界非造非不造、非作非不作。 sắc giới nãi chí Pháp giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?色界乃至法界畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí Pháp giới tất cánh bất khả đắc cố 。 眼識界乃至意識界非造非不造、非作非不作。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼識界乃至意識界畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tất cánh bất khả đắc cố 。 眼觸乃至意觸非造非不造、非作非不作。 nhãn xúc nãi chí ý xúc phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼觸乃至意觸畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc nãi chí ý xúc tất cánh bất khả đắc cố 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受非造非不造、非作非不作。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受畢竟不可得故。 sở sanh chư thọ/thụ tất cánh bất khả đắc cố 。 我乃至見者非造非不造、非作非不作。 ngã nãi chí kiến giả phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?我乃至見者畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?ngã nãi chí kiến giả tất cánh bất khả đắc cố 。 夢、幻、響、像、光影、陽焰、變化事、尋香城非造非不造、非作非不作。 mộng 、huyễn 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、dương diệm 、biến hóa sự 、tầm hương thành phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?夢乃至尋香城畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?mộng nãi chí tầm hương thành tất cánh bất khả đắc cố 。 內空乃至無性自性空非造非不造、非作非不作。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?內空乃至無性自性空畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh bất khả đắc cố 。 四念住乃至八聖道支非造非不造、非作非不作。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?四念住乃至八聖道支畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh bất khả đắc cố 。 空、無相、無願解脫門非造非不造、非作非不作。 không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?空、無相、無願解脫門畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh bất khả đắc cố 。 廣說乃至如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、 quảng thuyết nãi chí Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法非造非不造、非 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp phi tạo phi bất tạo 、phi 作非不作。 tác phi bất tác 。 何以故?如來十力乃至十八佛不共法畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh bất khả đắc cố 。 真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際非 chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế phi 造非不造、非作非不作。 tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?真如乃至實際畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?chân như nãi chí thật tế tất cánh bất khả đắc cố 。 諸菩薩摩訶薩非造非不造、非作非不作。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?諸菩薩摩訶薩畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh bất khả đắc cố 。 一切如來、應、正等覺非造非不造、非作非不作。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?一切如來、應、正等覺畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tất cánh bất khả đắc cố 。 一切智、道相智、一切相智非造非不造、非作非不作。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?一切智、道相智、一切相智畢竟不可得故。 「善現!由是因緣, hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !do thị nhân duyên , 一切智智無造無作,一切有情亦無造無作, nhất thiết trí trí vô tạo vô tác ,nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 彼諸煩惱亦無造無作, bỉ chư phiền não diệc vô tạo vô tác , 諸菩薩摩訶薩為是事故被大乘鎧。善現!由是義故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị sự cố bị Đại-Thừa khải 。thiện hiện !do thị nghĩa cố , 諸菩薩摩訶薩不被功德鎧,當知是為被大乘鎧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất bị công đức khải ,đương tri thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,色乃至識無縛無脫。」 時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。」 thời , 滿慈子問善現言:「尊者說色乃至識無縛無脫耶?」 善現答言: Mãn từ tử vấn thiện hiện ngôn :「Tôn-Giả thuyết sắc nãi chí thức vô phược vô thoát da ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「如是!如是!」 滿慈子言:「何等色乃至識無縛無 「như thị !như thị !」 Mãn từ tử ngôn :「hà đẳng sắc nãi chí thức vô phược vô 脫?」 善現答言:「如夢乃至尋香城, thoát ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như mộng nãi chí tầm hương thành , 色乃至識無縛無脫。 sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô 滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!過去色乃至識無縛無脫, Mãn từ tử !quá khứ sắc nãi chí thức vô phược vô thoát , 未來色乃至識無縛無脫,現在色乃至識無縛無脫。 vị lai sắc nãi chí thức vô phược vô thoát ,hiện tại sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、 無相故、無作故、無生故、無滅故、無染故、無淨故 vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố 無縛無脫。 「復次, vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!善色乃至識無縛無脫,不善色乃至識無縛無脫, Mãn từ tử !thiện sắc nãi chí thức vô phược vô thoát ,bất thiện sắc nãi chí thức vô phược vô thoát , 無記色乃至識無縛無脫。 vô kí sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô 滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!有罪色乃至識無縛無脫, Mãn từ tử !hữu tội sắc nãi chí thức vô phược vô thoát , 無罪色乃至識無縛無脫。 vô tội sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt 故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!有漏色乃至識無縛無脫, Mãn từ tử !hữu lậu sắc nãi chí thức vô phược vô thoát , 無漏色乃至識無縛無脫。 vô lậu sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt 故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!世間色乃至識無縛無脫, Mãn từ tử !thế gian sắc nãi chí thức vô phược vô thoát , 出世間色乃至識無縛無脫。 xuất thế gian sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô 滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!雜染色乃至識無縛無脫, Mãn từ tử !tạp nhiễm sắc nãi chí thức vô phược vô thoát , 清淨色乃至識無縛無脫。 thanh tịnh sắc nãi chí thức vô phược vô thoát 。 所以者何?如是一切色乃至識無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô 滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!一切法無縛無脫。 Mãn từ tử !nhất thiết pháp vô phược vô thoát 。 所以者何?以一切法無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô 滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無縛無 Mãn từ tử !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phược vô 脫。 thoát 。 所以者何?以布施等波羅蜜多無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅故、 sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí đẳng Ba-la-mật-đa vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、 無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!內空乃至無性自性空無縛無脫。 Mãn từ tử !nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô phược vô thoát 。 所以者何?以內空等無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、 sở dĩ giả hà ?dĩ nội không đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、 無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。  「復次,滿慈子!四念住乃至八聖道支無縛無脫。  「phục thứ ,Mãn từ tử !tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô phược vô thoát 。 所以者何?以四念住等無所有故、遠離故、寂靜 sở dĩ giả hà ?dĩ tứ niệm trụ đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh 故、無相故、無作故、無生故、無滅故、無染故、無淨 cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh 故無縛無脫。 「復次, cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!空、無相、無願解脫門無縛無脫。 Mãn từ tử !không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô phược vô thoát 。 所以者何?以解脫門無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅故、 sở dĩ giả hà ?dĩ giải thoát môn vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、 無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!如是乃至如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 Mãn từ tử !như thị nãi chí Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無縛無脫。 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô phược vô thoát 。 所以者何?以十力等無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、 sở dĩ giả hà ?dĩ thập lực đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、 無作故、無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無 vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô 脫。 「復次, thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!一切智、道相智、一切相智無縛無脫。 Mãn từ tử !nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô phược vô thoát 。 所以者何?以此諸智無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅故、無染 sở dĩ giả hà ?dĩ thử chư trí vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm 故、無淨故無縛無脫。 「復次, cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!一切菩薩摩訶薩行無縛無脫。 Mãn từ tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phược vô thoát 。 所以者何?以諸菩薩摩訶薩行無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作 sở dĩ giả hà ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác 故、無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「復次,滿慈子!諸佛無上正等菩提無縛無脫。 「phục thứ ,Mãn từ tử !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô phược vô thoát 。 所以者何?以佛無上正等菩提無所有故、遠 sở dĩ giả hà ?dĩ Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sở hữu cố 、viễn 離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅故、無 ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô 染故、無淨故無縛無脫。 「復次, nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!諸菩薩摩訶薩無縛無脫。 Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát 。 所以者何?以菩薩摩訶薩無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生 sở dĩ giả hà ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh 故、無滅故、無染故、無淨故無縛無脫。 「復次, cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!一切如來、應、正等覺無縛無脫。 Mãn từ tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô phược vô thoát 。 所以者何?以諸如來、應、正等覺無所有故、遠離故、寂 sở dĩ giả hà ?dĩ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch 靜故、無相故、無作故、無生故、無滅故、無染故、無 tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô 淨故無縛無脫。 「復次, tịnh cố vô phược vô thoát 。 「phục thứ , 滿慈子!真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 Mãn từ tử !chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際無縛無脫。 thật tế vô phược vô thoát 。 所以者何?以真如等無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅 sở dĩ giả hà ?dĩ chân như đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt 故、無染故、無淨故無縛無脫。 cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。  「滿慈子!諸菩薩摩訶薩於如是無縛無脫微妙法門,  「Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị vô phược vô thoát vi diệu Pháp môn , 以無所得而為方便,應如實知。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thật tri 。 滿慈子!諸菩薩摩訶薩於如是無縛無脫六波羅蜜多乃至一切相 Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị vô phược vô thoát lục Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết tướng 智,以無所得而為方便,應懃修學。 trí ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng cần tu học 。 滿慈子!諸菩薩摩訶薩於如是無縛無脫六波羅蜜多 Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị vô phược vô thoát lục Ba-la-mật-đa 乃至一切相智,應正安住。 nãi chí nhất thiết tướng trí ,ưng chánh an trụ 。 滿慈子!諸菩薩摩訶薩以無所得而為方便, Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應成熟無縛無脫有情,應嚴淨無縛無脫佛土, ưng thành thục vô phược vô thoát hữu tình ,ưng nghiêm tịnh vô phược vô thoát Phật thổ , 應親近供養無縛無脫諸佛,應聽受無縛無脫法門。 ưng thân cận cúng dường vô phược vô thoát chư Phật ,ưng thính thọ vô phược vô thoát Pháp môn 。  「滿慈子!是菩薩摩訶薩常不遠離無縛無脫諸佛,  「Mãn từ tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly vô phược vô thoát chư Phật , 常不遠離無縛無脫神通, thường bất viễn ly vô phược vô thoát thần thông , 常不遠離無縛無脫五眼,常不遠離無縛無脫陀羅尼門, thường bất viễn ly vô phược vô thoát ngũ nhãn ,thường bất viễn ly vô phược vô thoát đà-la-ni môn , 常不遠離無縛無脫三摩地門。 thường bất viễn ly vô phược vô thoát tam ma địa môn 。 滿慈子!是菩薩摩訶薩決定當起無縛無脫道相智, Mãn từ tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định đương khởi vô phược vô thoát đạo tướng trí , 決定當證無縛無脫一切智、一切相智, quyết định đương chứng vô phược vô thoát nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí , 決定當轉無縛無脫法輪,決定當以無縛無脫三乘法要, quyết định đương chuyển vô phược vô thoát Pháp luân ,quyết định đương dĩ vô phược vô thoát tam thừa pháp yếu , 安立無縛無脫諸有情類,令證無縛無脫究竟涅槃。 an lập vô phược vô thoát chư hữu tình loại ,lệnh chứng vô phược vô thoát cứu cánh Niết Bàn 。 「滿慈子!若菩薩摩訶薩修行無縛無脫六波 「Mãn từ tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành vô phược vô thoát lục ba 羅蜜多, La mật đa , 能證無縛無脫一切法性無所有故、遠離故、寂靜故、無相故、無作故、無生故、無滅故、 năng chứng vô phược vô thoát nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô tướng cố 、vô tác cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、 無染故、無淨故無縛無脫。 vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô thoát 。 滿慈子!當知是菩薩摩訶薩名被無縛無脫大乘鎧者, Mãn từ tử !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh bị vô phược vô thoát Đại-Thừa khải giả , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利益安樂諸有情類。 năng tận vị lai lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等名為諸菩薩摩訶薩大乘之相?齊何當知諸菩薩摩訶 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa chi tướng ?tề hà đương tri chư Bồ-tát Ma-ha 薩發趣大乘?如是大乘從何處出至何處住? tát phát thú Đại-Thừa ?như thị Đại-Thừa tùng hà xứ/xử xuất chí hà xứ trụ ? 如是大乘為何所住?誰復乘是大乘而出?」 佛 như thị Đại-Thừa vi/vì/vị hà sở trụ ?thùy phục thừa thị Đại-Thừa nhi xuất ?」 Phật 告善現:「汝先所問『何等名為諸菩薩摩訶薩 cáo thiện hiện :「nhữ tiên sở vấn 『hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 大乘相?』者, Đại-Thừa tướng ?』giả , 善現當知!六波羅蜜多是菩薩摩訶薩大乘之相。 thiện hiện đương tri !lục Ba-la-mật-đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa chi tướng 。 云何為六?一者、布施波羅蜜多。二者、淨戒波羅蜜多。三者、安忍波羅蜜多。 vân hà vi lục ?nhất giả 、bố thí Ba-la-mật đa 。nhị giả 、tịnh giới Ba-la-mật đa 。tam giả 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 四者、精進波羅蜜多。五者、靜慮波羅蜜多。 tứ giả 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ngũ giả 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 六者、般若波羅蜜多。 lục giả 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「云何布施波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「vân hà bố thí Ba-la-mật đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 自捨一切內外所有,亦勸他捨內外諸物, tự xả nhất thiết nội ngoại sở hữu ,diệc khuyến tha xả nội ngoại chư vật , 持此善根,用無所得而為方便, trì thử thiện căn ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為布施波羅蜜多。 thị vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa 。  「云何淨戒波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「vân hà tịnh giới Ba-la-mật đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 自受持十善業道,亦勸他受持十善業道,持此善根, tự thọ trì thập thiện nghiệp đạo ,diệc khuyến tha thọ trì thập thiện nghiệp đạo ,trì thử thiện căn , 用無所得而為方便, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,是為淨戒波羅蜜多。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị vi/vì/vị tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「云何安忍波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩以一切智智相應作  「vân hà an nhẫn Ba-la-mật-đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác 意,大悲為首,自具增上安忍, ý ,đại bi vi/vì/vị thủ ,tự cụ tăng thượng an nhẫn , 亦勸他具增上安忍,持此善根,用無所得而為方便, diệc khuyến tha cụ tăng thượng an nhẫn ,trì thử thiện căn ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「云何精進波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「vân hà tinh tấn Ba-la-mật-đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 自於五波羅蜜多懃修不捨, tự ư ngũ Ba-la-mật-đa cần tu bất xả , 亦勸他於五波羅蜜多懃修不捨,持此善根,用無所得而為方便, diệc khuyến tha ư ngũ Ba-la-mật-đa cần tu bất xả ,trì thử thiện căn ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「云何靜慮波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「vân hà tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 自方便善巧入諸靜慮,不隨彼定勢力受生, tự phương tiện thiện xảo nhập chư tĩnh lự ,bất tùy bỉ định thế lực thọ sanh , 亦勸他方便善巧入諸靜慮, diệc khuyến tha phương tiện thiện xảo nhập chư tĩnh lự , 不隨彼定勢力受生,持此善根,用無所得而為方便, bất tùy bỉ định thế lực thọ sanh ,trì thử thiện căn ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「云何般若波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 自如實觀察一切法性,於諸法性無取無著, tự như thật quan sát nhất thiết pháp tánh ,ư chư pháp tánh vô thủ Vô Trước , 亦勸他如實觀察一切法性,於諸法性無取無著, diệc khuyến tha như thật quan sát nhất thiết pháp tánh ,ư chư pháp tánh vô thủ Vô Trước , 持此善根,用無所得而為方便, trì thử thiện căn ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,是為般若波羅蜜多。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!是為諸菩薩摩訶薩大乘之相。 thiện hiện !thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 所謂內空、外空、內外空、大空、空空、勝義空、有為空、無為 sở vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、đại không 、không không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、無散空、本性空、相空、一切法 không 、tất cánh không 、vô tế không 、vô tán không 、bổn tánh không 、tướng không 、nhất thiết pháp 空、無性空、無性自性空。 「云何內空?內謂內法, không 、Vô tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 「vân hà nội không ?nội vị nội pháp , 即是眼、耳、鼻、舌、身、意。當知此中眼由眼空, tức thị nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。đương tri thử trung nhãn do nhãn không , 非常非壞。所以者何?本性爾故。 phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 如是乃至意由意空,非常非壞。所以者何?本性爾故。 như thị nãi chí ý do ý không ,phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 是為內空。 「云何外空?外謂外法, thị vi/vì/vị nội không 。 「vân hà ngoại không ?ngoại vị ngoại pháp , 即是色、聲、香、味、觸、法。當知此中色由色空,非常非壞。 tức thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。đương tri thử trung sắc do sắc không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。如是乃至法由法空,非常非壞。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。như thị nãi chí Pháp do pháp không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。是為外空。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị ngoại không 。  「云何內外空?內外謂內外法,即六內處及六外處。  「vân hà nội ngoại không ?nội ngoại vị nội ngoại Pháp ,tức lục nội xứ cập lục ngoại xứ 。 當知此中內法由外法空,非常非壞。 đương tri thử trung nội pháp do ngoại pháp không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故,謂於六內處由六外處空。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố ,vị ư lục nội xứ do lục ngoại xứ không 。 外法由內法空,非常非壞。所以者何?本性爾故, ngoại pháp do nội pháp không ,phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố , 謂於外六處由內六處空。是謂內外空。 vị ư ngoại lục xử do nội lục xứ không 。thị vị nội ngoại không 。  「云何大空?大謂十方。當知此中東方由東方空,非常非壞。  「vân hà đại không ?Đại vị thập phương 。đương tri thử trung Đông phương do Đông phương không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。如是乃至下方由下方空, sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。như thị nãi chí hạ phương do hạ phương không , 非常非壞。所以者何?本性爾故。是為大空。 phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị đại không 。 「云何空空?此中空謂一切法空。 「vân hà không không ?thử trung không vị nhất thiết pháp không 。 此空復由空空故空,非常非壞。所以者何?本性爾故。 thử không phục do không không cố không ,phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 是謂空空。 「云何勝義空?此中勝義即是涅槃。 thị vị không không 。 「vân hà thắng nghĩa không ?thử trung thắng nghĩa tức thị Niết-Bàn 。 當知涅槃由涅槃空,非常非壞。 đương tri Niết-Bàn do Niết-Bàn không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。是為勝義空。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị thắng nghĩa không 。  「云何有為空?此中有為即是三界。當知欲界由欲界空,非常非壞。  「vân hà hữu vi không ?thử trung hữu vi/vì/vị tức thị tam giới 。đương tri dục giới do dục giới không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。色、無色界由色、無色界空, sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。sắc 、vô sắc giới do sắc 、vô sắc giới không , 非常非壞。所以者何?本性爾故。是為有為空。 phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị hữu vi không 。  「云何無為空?無為謂無生、無異、無滅法。  「vân hà vô vi/vì/vị không ?vô vi/vì/vị vị vô sanh 、vô dị 、vô diệt Pháp 。 當知無為由無為空,非常非壞。所以者何?本性爾故。 đương tri vô vi/vì/vị do vô vi/vì/vị không ,phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 是為無為空。 thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị không 。  「云何畢竟空?畢竟謂若法畢竟不可得。當知畢竟由畢竟空,非常非壞。  「vân hà tất cánh không ?tất cánh vị nhược/nhã Pháp tất cánh bất khả đắc 。đương tri tất cánh do tất cánh không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。是為畢竟空。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị tất cánh không 。  「云何無際空?無際謂無初際、後際、中際可得,  「vân hà vô tế không ?vô tế vị vô sơ tế 、hậu tế 、trung tế khả đắc , 若法無初際、中、後際可得,是法無來亦無所去。 nhược/nhã Pháp vô sơ tế 、trung 、hậu tế khả đắc ,thị pháp vô lai diệc vô sở khứ 。 當知無際由無際空,非常非壞。所以者何?本性爾故。 đương tri vô tế do vô tế không ,phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 是為無際空。 thị vi/vì/vị vô tế không 。  「云何無散空?散謂諸法有放、有棄、有捨可得,若法無放、棄、捨可得,說名無散。  「vân hà vô tán không ?tán vị chư pháp hữu phóng 、hữu khí 、hữu xả khả đắc ,nhược/nhã Pháp vô phóng 、khí 、xả khả đắc ,thuyết danh vô tán 。 此中無散由無散空,非常非壞。 thử trung vô tán do vô tán không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。是為無散空。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị vô tán không 。  「云何本性空?本性謂一切法若有為性、若無為性,  「vân hà bổn tánh không ?bổn tánh vị nhất thiết pháp nhược hữu vi/vì/vị tánh 、nhược/nhã vô vi/vì/vị tánh , 如是本性非聲聞作、非獨覺作、非菩薩作、非諸佛作、亦非餘作, như thị bổn tánh phi Thanh văn tác 、phi độc giác tác 、phi Bồ-tát tác 、phi chư Phật tác 、diệc phi dư tác , 其性法爾,故名本性。當知本性由本性空, kỳ tánh Pháp nhĩ ,cố danh bổn tánh 。đương tri bổn tánh do bổn tánh không , 非常非壞。所以者何?本性爾故。是為本性空。 phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị bổn tánh không 。  「云何相空?相謂諸法自相、共相。當知此中相由相空,  「vân hà tướng không ?tướng vị chư Pháp tự tướng 、cộng tướng 。đương tri thử trung tướng do tướng không , 非常非壞。所以者何?本性爾故。是為相空。 phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị tướng không 。 「云何一切法空?一切法謂色乃至識、眼乃 「vân hà nhất thiết pháp không ?nhất thiết pháp vị sắc nãi chí thức 、nhãn nãi 至意、色乃至法、眼識乃至意識、眼觸乃至 chí ý 、sắc nãi chí Pháp 、nhãn thức nãi chí ý thức 、nhãn xúc nãi chí 意觸、眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 ý xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,若有為法、若無為法,名一切法。 chư thọ/thụ ,nhược hữu vi/vì/vị Pháp 、nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp ,danh nhất thiết pháp 。 此中一切法由一切法空,非常非壞。 thử trung nhất thiết pháp do nhất thiết pháp không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。是為一切法空。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。thị vi/vì/vị nhất thiết pháp không 。  「云何無性空?無性謂此中無少性可得。當知無性由無性空,  「vân hà Vô tánh không ?Vô tánh vị thử trung vô thiểu tánh khả đắc 。đương tri Vô tánh do Vô tánh không , 非常非壞。所以者何?本性爾故。 phi thường phi hoại 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 是為無性空。 thị vi/vì/vị Vô tánh không 。  「云何無性自性空?無性自性謂一切法無能和合者性有所和合自性,眾緣生故。  「vân hà Vô tánh tự tánh không ?Vô tánh tự tánh vị nhất thiết pháp vô năng hòa hợp giả tánh hữu sở hòa hợp tự tánh ,chúng duyên sanh cố 。 當知無性自性由無性自性空,非常非壞。 đương tri Vô tánh tự tánh do Vô tánh tự tánh không ,phi thường phi hoại 。 所以者何?本性爾故。 「復次,善現!有性由有性空, sở dĩ giả hà ?bổn tánh nhĩ cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu tánh do hữu tánh không , 無性由無性空,自性由自性空,他性由他性空。 Vô tánh do Vô tánh không ,tự tánh do tự tánh không ,tha tánh do tha tánh không 。 「云何有性由有性空?有性謂有為法, 「vân hà hữu tánh do hữu tánh không ?hữu tánh vị hữu vi Pháp , 即是五蘊。如是有性由有性空,色等五蘊不可得故, tức thị ngũ uẩn 。như thị hữu tánh do hữu tánh không ,sắc đẳng ngũ uẩn bất khả đắc cố , 無生性故。 vô sanh tánh cố 。  「云何無性由無性空?無性謂無為法,此中無為法由無為法空,  「vân hà Vô tánh do Vô tánh không ?Vô tánh vị vô vi/vì/vị Pháp ,thử trung vô vi/vì/vị Pháp do vô vi/vì/vị pháp không , 即是無性由無性空。 tức thị Vô tánh do Vô tánh không 。  「云何自性由自性空?謂一切法皆自性空,此空非智所作,非見所作,亦非餘所作,  「vân hà tự tánh do tự tánh không ?vị nhất thiết pháp giai tự tánh không ,thử không phi trí sở tác ,phi kiến sở tác ,diệc phi dư sở tác , 故名自性由自性空。 cố danh tự tánh do tự tánh không 。  「云何他性由他性空?謂一切法,如來出世、若不出世,  「vân hà tha tánh do tha tánh không ?vị nhất thiết pháp ,Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 法住、法定、法界、真如、不虛妄性、不變異性、實際、法爾由他性空, pháp trụ 、pháp định 、Pháp giới 、chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、thật tế 、Pháp nhĩ do tha tánh không , 故名他性由他性空。 cố danh tha tánh do tha tánh không 。  「善現!是為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。  「thiện hiện !thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂健行三摩地、寶印三摩地、師子遊戲三摩地、妙月 vị kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、bảo ấn tam-ma-địa 、sư tử du hí tam-ma-địa 、diệu nguyệt 三摩地、月幢相三摩地、一切法涌三摩地、觀 tam-ma-địa 、nguyệt tràng tướng tam-ma-địa 、nhất thiết pháp dũng tam-ma-địa 、quán 頂三摩地、法界決定三摩地、決定幢相三摩 đảnh/đính tam-ma-địa 、Pháp giới quyết định tam-ma-địa 、quyết định tràng tướng tam ma 地、金剛喻三摩地、入法印三摩地、等持王三 địa 、Kim cương dụ tam-ma-địa 、nhập pháp ấn tam-ma-địa 、đẳng trì Vương tam 摩地、善安立三摩地、放光三摩地、力眾三摩 ma địa 、thiện an lập tam-ma-địa 、phóng quang tam-ma-địa 、lực chúng tam ma 地、等涌三摩地、入言詞決定三摩地、等入增 địa 、đẳng dũng tam-ma-địa 、nhập ngôn từ quyết định tam-ma-địa 、đẳng nhập tăng 語三摩地、觀方三摩地、持印三摩地、無忘失 ngữ tam-ma-địa 、quán phương tam-ma-địa 、trì ấn tam-ma-địa 、vô vong thất 三摩地、諸法等趣海印三摩地、遍覆虛空三 tam-ma-địa 、chư Pháp đẳng thú hải ấn tam-ma-địa 、biến phước hư không tam 摩地、金剛輪三摩地、無量光三摩地、無著 ma địa 、Kim Cương luân tam-ma-địa 、Vô Lượng Quang tam-ma-địa 、Vô Trước 無障三摩地、斷諸法轉三摩地、捨寶三摩 Vô chướng tam-ma-địa 、đoạn chư Pháp chuyển tam-ma-địa 、xả bảo tam ma 地、遍照三摩地、不眴三摩地、無相住三摩地、 địa 、biến chiếu tam-ma-địa 、bất huyễn tam-ma-địa 、vô tướng trụ/trú tam-ma-địa 、 不思惟三摩地、無垢燈三摩地、無邊光三摩 bất tư duy tam-ma-địa 、vô cấu đăng tam-ma-địa 、vô biên quang tam ma 地、發光三摩地、普照三摩地、淨堅三摩地、 địa 、phát quang tam-ma-địa 、phổ chiếu tam-ma-địa 、tịnh kiên tam-ma-địa 、 無垢光三摩地、發妙樂三摩地、電燈三摩地、 vô cấu quang tam-ma-địa 、phát diệu lạc/nhạc tam-ma-địa 、điện đăng tam-ma-địa 、 無盡三摩地、具威光三摩地、離盡三摩地、不 vô tận tam-ma-địa 、cụ uy quang tam-ma-địa 、ly tận tam-ma-địa 、bất 可毀三摩地、開發三摩地、日燈三摩地、淨月 khả hủy tam-ma-địa 、khai phát tam-ma-địa 、nhật đăng tam-ma-địa 、tịnh nguyệt 三摩地、淨光三摩地、無動三摩地、發明三摩 tam-ma-địa 、Tịnh Quang tam-ma-địa 、vô động tam-ma-địa 、phát minh tam ma 地、應作不應作三摩地、智幢相三摩地、金剛 địa 、ưng tác bất ưng tác tam-ma-địa 、trí tràng tướng tam-ma-địa 、Kim cương 鬘三摩地、住心三摩地、普明三摩地、善住三 man tam-ma-địa 、trụ tâm tam-ma-địa 、phổ minh tam-ma-địa 、thiện trụ/trú tam 摩地、寶積三摩地、妙法印三摩地、法平等性 ma địa 、Bảo Tích tam-ma-địa 、diệu pháp ấn tam-ma-địa 、pháp bình đẳng tánh 三摩地、捨愛樂三摩地、法涌滿三摩地、飄散 tam-ma-địa 、xả ái lạc tam-ma-địa 、Pháp dũng mãn tam-ma-địa 、phiêu tán 三摩地、分別法句三摩地、平等字相三摩地、 tam-ma-địa 、phân biệt Pháp cú tam-ma-địa 、bình đẳng tự tướng tam-ma-địa 、 離文字相三摩地、斷所緣三摩地、無變異三 ly văn tự tướng tam-ma-địa 、đoạn sở duyên tam-ma-địa 、vô biến dị tam 摩地、無品類三摩地、入名相三摩地、無相行 ma địa 、vô phẩm loại tam-ma-địa 、nhập danh tướng tam-ma-địa 、vô tướng hạnh/hành/hàng 三摩地、離翳闇三摩地、具行三摩地、不變動 tam-ma-địa 、ly ế ám tam-ma-địa 、cụ hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、bất biến động 三摩地、度境界三摩地、離集眾德三摩地、決 tam-ma-địa 、độ cảnh giới tam-ma-địa 、ly tập chúng đức tam-ma-địa 、quyết 定住三摩地、淨妙花三摩地、具覺支三摩地、 định trụ/trú tam-ma-địa 、tịnh diệu hoa tam-ma-địa 、cụ giác chi tam-ma-địa 、 無邊辯三摩地、無等等三摩地、普超一切三 vô biên biện tam-ma-địa 、vô đẳng đẳng tam-ma-địa 、phổ siêu nhất thiết tam 摩地、決判一切三摩地、散猶豫三摩地、無所 ma địa 、quyết phán nhất thiết tam-ma-địa 、tán do dự tam-ma-địa 、vô sở 住三摩地、一相莊嚴三摩地、引發行相三摩 trụ/trú tam-ma-địa 、nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa 、dẫn phát hành tướng tam ma 地、一行相三摩地、離行相三摩地、妙行相三 địa 、nhất hành tướng tam-ma-địa 、ly hành tướng tam-ma-địa 、diệu hành tướng tam 摩地、達諸有底散壞三摩地、寶堅固三摩地、 ma địa 、đạt chư hữu để tán hoại tam-ma-địa 、bảo kiên cố tam-ma-địa 、 解脫音聲文字三摩地、入施設語言三摩地、 giải thoát âm thanh văn tự tam-ma-địa 、nhập thí thiết ngữ ngôn tam-ma-địa 、 炬熾然三摩地、嚴淨相三摩地、無標幟三摩 cự sí nhiên tam-ma-địa 、nghiêm tịnh tướng tam-ma-địa 、vô tiêu xí tam ma 地、具妙相三摩地、不憙一切苦樂三摩地、無 địa 、cụ diệu tướng tam-ma-địa 、bất hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa 、vô 盡行相三摩地、具總持三摩地、攝伏一切正 tận hành tướng tam-ma-địa 、cụ tổng trì tam-ma-địa 、nhiếp phục nhất thiết chánh 性邪性三摩地、息違順三摩地、離愛憎三摩 tánh tà tánh tam-ma-địa 、tức vi thuận tam-ma-địa 、ly ái tăng tam ma 地、無垢明三摩地、具堅固三摩地、滿月淨光 địa 、vô cấu minh tam-ma-địa 、cụ kiên cố tam-ma-địa 、mãn nguyệt Tịnh Quang 三摩地、大莊嚴三摩地、普照世間三摩地、定 tam-ma-địa 、đại trang nghiêm tam-ma-địa 、phổ chiếu thế gian tam-ma-địa 、định 平等性三摩地、遠離塵垢三摩地、有諍無諍 bình đẳng tánh tam-ma-địa 、viễn ly trần cấu tam-ma-địa 、hữu tránh vô tránh 平等理趣三摩地、無巢穴無標幟無愛樂三 bình đẳng lý thú tam-ma-địa 、vô sào huyệt vô tiêu xí vô ái lạc/nhạc tam 摩地、決定安住真如三摩地、離身語意穢惡 ma địa 、quyết định an trụ chân như tam-ma-địa 、ly thân ngữ ý uế ác 三摩地、如虛空三摩地、無染無著三摩地。 tam-ma-địa 、như hư không tam ma địa 、vô nhiễm Vô Trước tam-ma-địa 。 如是等三摩地有無量百千, như thị đẳng tam-ma-địa hữu vô lượng bách thiên , 是為菩薩摩訶薩大乘之相。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa chi tướng 。  「善現!此中云何名為健行三摩地?謂若住此三摩地時,普能領受諸定行處,  「thiện hiện !thử trung vân hà danh vi/vì/vị kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng lĩnh thọ chư định hành xử , 是故名為健行三摩地。 thị cố danh vi kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 。  「云何名為寶印三摩地?謂若住此三摩地時,能印諸定行相差別,  「vân hà danh vi ảo ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng ấn chư định hành tướng sái biệt , 是故名為寶印三摩地。 thị cố danh vi bảo ấn tam-ma-địa 。  「云何名為師子遊戲三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị sư tử du hí tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持遊戲自在,是故名為師子遊戲三摩地。 ư chư đẳng trì du hí tự tại ,thị cố danh vi sư tử du hí tam-ma-địa 。  「云何名為妙月三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị diệu nguyệt tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 如淨滿月普照諸定,是故名為妙月三摩地。 như tịnh mãn nguyệt phổ chiếu chư định ,thị cố danh vi diệu nguyệt tam-ma-địa 。  「云何名為月幢相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nguyệt tràng tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能任持諸定幢相,是故名為月幢相三摩地。 phổ năng nhâm trì chư định tràng tướng ,thị cố danh vi nguyệt tràng tướng tam-ma-địa 。  「云何名為一切法涌三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất thiết pháp dũng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能涌出一切勝定, phổ năng dũng xuất nhất Thiết thắng định , 是故名為一切法涌三摩地。 thị cố danh vi nhất thiết pháp dũng tam-ma-địa 。  「云何名為觀頂三摩地?謂若住此三摩地時,普能觀察諸勝定頂,  「vân hà danh vi/vì/vị quán đảnh/đính tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng quan sát chư thắng định đảnh/đính , 是故名為觀頂三摩地。 thị cố danh vi quán đảnh/đính tam-ma-địa 。  「云何名為法界決定三摩地?謂若住此三摩地時,能於法界決定照了,  「vân hà danh vi/vì/vị Pháp giới quyết định tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng ư Pháp giới quyết định chiếu liễu , 是故名為法界決定三摩地。 thị cố danh vi Pháp giới quyết định tam-ma-địa 。  「云何名為決定幢相三摩地?謂若住此三摩地時,決定能持諸定幢相,  「vân hà danh vi/vì/vị quyết định tràng tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,quyết định năng trì chư định tràng tướng , 是故名為決定幢相三摩地。 thị cố danh vi quyết định tràng tướng tam-ma-địa 。  「云何名為金剛喻三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị Kim cương dụ tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能摧諸定非彼所伏,是故名為金剛喻三摩地。 năng tồi chư định phi bỉ sở phục ,thị cố danh vi Kim cương dụ tam-ma-địa 。  「云何名為入法印三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập pháp ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能悟入一切法印,是故名為入法印三摩地。 phổ năng ngộ nhập nhất thiết pháp ấn ,thị cố danh vi nhập pháp ấn tam-ma-địa 。  「云何名為等持王三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị đẳng trì Vương tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定中皆得自在,是故名為等持王三摩地。 ư chư định trung giai đắc tự tại ,thị cố danh vi đẳng trì Vương tam-ma-địa 。 「云何名為善安立三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi/vì/vị thiện an lập tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,於等持王能善安立, thời ,ư đẳng trì Vương năng thiện an lập , 是故名為善安立三摩地。 thị cố danh vi thiện an lập tam-ma-địa 。  「云何名為放光三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定光普能開發,  「vân hà danh vi/vì/vị phóng quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định quang phổ năng khai phát , 是故名為放光三摩地。 thị cố danh vi phóng quang tam-ma-địa 。  「云何名為力眾三摩地?謂若住此三摩地時,能發諸定眾多勢力,  「vân hà danh vi/vì/vị lực chúng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng phát chư định chúng đa thế lực , 是故名為力眾三摩地。 thị cố danh vi lực chúng tam-ma-địa 。  「云何名為等涌三摩地?謂若住此三摩地時,令諸勝定平等涌出,  「vân hà danh vi/vì/vị đẳng dũng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư thắng định bình đẳng dũng xuất , 是故名為等涌三摩地。 thị cố danh vi đẳng dũng tam-ma-địa 。  「云何名為入言詞決定三摩地?謂若住此三摩地時,於定言詞必能悟入,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập ngôn từ quyết định tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư định ngôn từ tất năng ngộ nhập , 是故名為入言詞決定三摩地。 thị cố danh vi nhập ngôn từ quyết định tam-ma-địa 。  「云何名為等入增語三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị đẳng nhập tăng ngữ tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定名平等悟入訓釋理趣,是故名為等入增語三摩地。 ư chư định danh bình đẳng ngộ nhập huấn thích lý thú ,thị cố danh vi đẳng nhập tăng ngữ tam-ma-địa 。  「云何名為觀方三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị quán phương tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定方普能觀照,是故名為觀方三摩地。 ư chư định phương phổ năng quán chiếu ,thị cố danh vi quán phương tam-ma-địa 。  「云何名為持印三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị trì ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能總任持諸定妙印,是故名為持印三摩地。 năng tổng nhậm trì chư định diệu ấn ,thị cố danh vi trì ấn tam-ma-địa 。  「云何名為無忘失三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô vong thất tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定相能無忘失,是故名為無忘失三摩地。 ư chư định tướng năng vô vong thất ,thị cố danh vi vô vong thất tam-ma-địa 。 「云何名為諸法等趣海印三摩地?謂若住此 「vân hà danh vi/vì/vị chư Pháp đẳng thú hải ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử 三摩地時,令諸勝定平等趣入, tam-ma-địa thời ,lệnh chư thắng định bình đẳng thú nhập , 如大海印攝受眾流,是故名為諸法等趣海印三摩地。 như đại hải ấn nhiếp thọ chúng lưu ,thị cố danh vi chư Pháp đẳng thú hải ấn tam-ma-địa 。  「云何名為遍覆虛空三摩地?謂若住此三摩地  「vân hà danh vi/vì/vị biến phước hư không tam ma địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,於諸等持能遍覆護,無所簡別如太虛空, thời ,ư chư đẳng trì năng biến phước hộ ,vô sở giản biệt như thái hư không , 是故名為遍覆虛空三摩地。 thị cố danh vi biến phước hư không tam ma địa 。  「云何名為金剛輪三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị Kim Cương luân tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能任持一切勝定,令不散壞如金剛輪, phổ năng nhâm trì nhất Thiết thắng định ,lệnh bất tán hoại như Kim Cương luân , 是故名為金剛輪三摩地。 thị cố danh vi Kim Cương luân tam-ma-địa 。  「云何名為無量光三摩地?謂若住此三摩地時,放無量光照有情類,  「vân hà danh vi/vì/vị Vô Lượng Quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phóng Vô Lượng Quang chiếu hữu tình loại , 令彼憶念曾所受法及作種種大饒益事, lệnh bỉ ức niệm tằng sở thọ pháp cập tác chủng chủng Đại nhiêu ích sự , 是故名為無量光三摩地。 thị cố danh vi Vô Lượng Quang tam-ma-địa 。  「云何名為無著無障三摩地?謂若住此三摩地時,離諸染著及一切障,  「vân hà danh vi/vì/vị Vô Trước Vô chướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ly chư nhiễm trước cập nhất thiết chướng , 是故名為無著無障三摩地。 thị cố danh vi Vô Trước Vô chướng tam-ma-địa 。  「云何名為斷諸法轉三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị đoạn chư Pháp chuyển tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於一切法證無生理,令生死苦永不相續, ư nhất thiết Pháp chứng vô sanh lý ,lệnh sanh tử khổ vĩnh bất tướng tục , 是故名為斷諸法轉三摩地。 thị cố danh vi đoạn chư Pháp chuyển tam-ma-địa 。  「云何名為捨寶三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定相尚能棄捨,  「vân hà danh vi/vì/vị xả bảo tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định tướng thượng năng khí xả , 況諸煩惱及餘法相而不能捨!是故名為捨寶三摩地。 huống chư phiền não cập dư Pháp tướng nhi bất năng xả !thị cố danh vi xả bảo tam-ma-địa 。 「云何名為遍照三摩地?謂若住此三摩地時, 「vân hà danh vi iến chiếu tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 遍照諸定令甚光顯,是故名為遍照三摩地。 biến chiếu chư định lệnh thậm quang hiển ,thị cố danh vi biến chiếu tam-ma-địa 。 「云何名為不眴三摩地?謂若住此三摩地時, 「vân hà danh vi/vì/vị bất huyễn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於一切法無所求願,是故名為不眴三摩地。 ư nhất thiết Pháp vô sở cầu nguyện ,thị cố danh vi bất huyễn tam-ma-địa 。 「云何名為無相住三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi/vì/vị vô tướng trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,不見諸定中有少法可住, thời ,bất kiến chư định trung hữu thiểu Pháp khả trụ/trú , 是故名為無相住三摩地。 thị cố danh vi vô tướng trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為不思惟三摩地?謂若住此三摩地時,所有下劣心、心所法悉皆不轉,  「vân hà danh vi ất tư duy tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,sở hữu hạ liệt tâm 、tâm sở pháp tất giai bất chuyển , 是故名為不思惟三摩地。 thị cố danh vi bất tư duy tam-ma-địa 。  「云何名為無垢燈三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô cấu đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 如持淨燈照了諸定,是故名為無垢燈三摩地。 như trì tịnh đăng chiếu liễu chư định ,thị cố danh vi vô cấu đăng tam-ma-địa 。  「云何名為無邊光三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biên quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能發大光照無邊際,是故名為無邊光三摩地。 năng phát đại quang chiếu vô biên tế ,thị cố danh vi vô biên quang tam-ma-địa 。  「云何名為發光三摩地?謂若住此等持無間能發一  「vân hà danh vi/vì/vị phát quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử đẳng trì Vô gián năng phát nhất 切勝定光明,是故名為發光三摩地。 Thiết thắng định quang minh ,thị cố danh vi phát quang tam-ma-địa 。  「云何名為普照三摩地?謂若得此等持無間即能普  「vân hà danh vi/vì/vị phổ chiếu tam-ma-địa ?vị nhược/nhã đắc thử đẳng trì Vô gián tức năng phổ 照諸勝定門,是故名為普照三摩地。 chiếu chư thắng định môn ,thị cố danh vi phổ chiếu tam-ma-địa 。  「云何名為淨堅三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tịnh kiên tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 得諸等持淨平等性,是故名為淨堅三摩地。 đắc chư đẳng trì tịnh bình đẳng tánh ,thị cố danh vi tịnh kiên tam-ma-địa 。  「云何名為無垢光三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô cấu quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能普蠲除一切定垢,亦能照了一切等持, năng phổ quyên trừ nhất thiết định cấu ,diệc năng chiếu liễu nhất thiết đẳng trì , 是故名為無垢光三摩地。 thị cố danh vi vô cấu quang tam-ma-địa 。  「云何名為發妙樂三摩地?謂若住此三摩地時,普能領受諸定妙樂,  「vân hà danh vi/vì/vị phát diệu lạc/nhạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng lĩnh thọ chư định diệu lạc/nhạc , 是故名為發妙樂三摩地。 thị cố danh vi phát diệu lạc/nhạc tam-ma-địa 。  「云何名為電燈三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị điện đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 照諸等持如電光焰,是故名為電燈三摩地。 chiếu chư đẳng trì như điện quang diệm ,thị cố danh vi điện đăng tam-ma-địa 。  「云何名為無盡三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tận tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持不見有盡,是故名為無盡三摩地。 ư chư đẳng trì bất kiến hữu tận ,thị cố danh vi vô tận tam-ma-địa 。  「云何名為具威光三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ uy quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持威光獨盛,是故名為具威光三摩地。 ư chư đẳng trì uy quang độc thịnh ,thị cố danh vi cụ uy quang tam-ma-địa 。  「云何名為離盡三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly tận tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持一切無盡,而不見有少分法相, kiến chư đẳng trì nhất thiết vô tận ,nhi bất kiến hữu thiểu phần Pháp tướng , 是故名為離盡三摩地。 thị cố danh vi ly tận tam-ma-địa 。  「云何名為不可毀三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持見無瑕隙,  「vân hà danh vi ất khả hủy tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì kiến vô hà khích , 是故名為不可毀三摩地。 thị cố danh vi bất khả hủy tam-ma-địa 。  「云何名為開發三摩地?謂若住此三摩地時,見諸等持無不開發,  「vân hà danh vi/vì/vị khai phát tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,kiến chư đẳng trì vô bất khai phát , 是故名為開發三摩地。 thị cố danh vi khai phát tam-ma-địa 。  「云何名為日燈三摩地?謂若住此三摩地時,令諸定門發光普照,  「vân hà danh vi/vì/vị nhật đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư định môn phát quang phổ chiếu , 是故名為日燈三摩地。 thị cố danh vi nhật đăng tam-ma-địa 。  「云何名為淨月三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持破闇如月,  「vân hà danh vi/vì/vị tịnh nguyệt tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì phá ám như nguyệt , 是故名為淨月三摩地。 thị cố danh vi tịnh nguyệt tam-ma-địa 。  「云何名為淨光三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持得無礙解,  「vân hà danh vi/vì/vị Tịnh Quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì đắc vô ngại giải , 是故名為淨光三摩地。 thị cố danh vi Tịnh Quang tam-ma-địa 。  「云何名為無動三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô động tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持無掉慢動亦無戲論,是故名為無動三摩地。 lệnh chư đẳng trì vô điệu mạn động diệc vô hí luận ,thị cố danh vi vô động tam-ma-địa 。  「云何名為發明三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị phát minh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸定門發明普照,是故名為發明三摩地。 lệnh chư định môn phát minh phổ chiếu ,thị cố danh vi phát minh tam-ma-địa 。  「云何名為應作不應作三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ưng tác bất ưng tác tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 照諸等持一切應作、不應作事皆令顯了, chiếu chư đẳng trì nhất thiết ưng tác 、bất ưng tác sự giai lệnh hiển liễu , 是故名為應作不應作三摩地。 thị cố danh vi ưng tác bất ưng tác tam-ma-địa 。  「云何名為智幢相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị trí tràng tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持妙智幢相,是故名為智幢相三摩地。 kiến chư đẳng trì diệu trí tràng tướng ,thị cố danh vi trí tràng tướng tam-ma-địa 。  「云何名為金剛鬘三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị Kim cương man tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 雖能通達一切法,而不見有一切相, tuy năng thông đạt nhất thiết pháp ,nhi bất kiến hữu nhất thiết tướng , 是故名為金剛鬘三摩地。 thị cố danh vi Kim cương man tam-ma-địa 。  「云何名為住心三摩地?謂若住此三摩地時,心不動搖、不轉、不照,亦不損減,  「vân hà danh vi/vì/vị trụ tâm tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,tâm bất động dao 、bất chuyển 、bất chiếu ,diệc bất tổn giảm , 不念有心,是故名為住心三摩地。 bất niệm hữu tâm ,thị cố danh vi trụ tâm tam-ma-địa 。  「云何名為普明三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị phổ minh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定明普能觀照,是故名為普明三摩地。 ư chư định minh phổ năng quán chiếu ,thị cố danh vi phổ minh tam-ma-địa 。  「云何名為善住三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị thiện trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持善能安住,是故名為善住三摩地。 ư chư đẳng trì thiện năng an trụ ,thị cố danh vi thiện trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為寶積三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị Bảo Tích tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 觀諸等持皆如寶聚,是故名為寶積三摩地。 quán chư đẳng trì giai như bảo tụ ,thị cố danh vi Bảo Tích tam-ma-địa 。  「云何名為妙法印三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị diệu pháp ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能印諸等持以無印印故,是故名為妙法印三摩地。 năng ấn chư đẳng trì dĩ vô ấn ấn cố ,thị cố danh vi diệu pháp ấn tam-ma-địa 。  「云何名為法平等性三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị pháp bình đẳng tánh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見有少法離平等性者, bất kiến hữu thiểu Pháp ly bình đẳng tánh giả , 是故名為法平等性三摩地。 thị cố danh vi pháp bình đẳng tánh tam-ma-địa 。  「云何名為捨愛樂三摩地?謂若住此三摩地時,於一切定及一切法俱捨愛樂,  「vân hà danh vi/vì/vị xả ái lạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư nhất thiết định cập nhất thiết pháp câu xả ái lạc , 是故名為捨愛樂三摩地。 thị cố danh vi xả ái lạc tam-ma-địa 。  「云何名為法涌滿三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị Pháp dũng mãn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 一切法相悉皆涌出,一切佛法無不圓滿, nhất thiết pháp tướng tất giai dũng xuất ,nhất thiết Phật Pháp vô bất viên mãn , 是故名為法涌滿三摩地。 thị cố danh vi Pháp dũng mãn tam-ma-địa 。  「云何名為飄散三摩地?謂若住此三摩地時,能令諸定飄散諸法,  「vân hà danh vi/vì/vị phiêu tán tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng lệnh chư định phiêu tán chư Pháp , 是故名為飄散三摩地。 thị cố danh vi phiêu tán tam-ma-địa 。  「云何名為分別法句三摩地?謂若住此三摩地時,善能分別諸定法句,  「vân hà danh vi/vì/vị phân biệt Pháp cú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,thiện năng phân biệt chư định pháp cú , 是故名為分別法句三摩地。 thị cố danh vi phân biệt Pháp cú tam-ma-địa 。  「云何名為平等字相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi ình đẳng tự tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 得諸等持平等字相甚可愛樂,是故名為平等字相三摩地。 đắc chư đẳng trì bình đẳng tự tướng thậm khả ái lạc/nhạc ,thị cố danh vi bình đẳng tự tướng tam-ma-địa 。  「云何名為離文字相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly văn tự tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持不得一字可愛樂相, ư chư đẳng trì bất đắc nhất tự khả ái lạc/nhạc tướng , 是故名為離文字相三摩地。 thị cố danh vi ly văn tự tướng tam-ma-địa 。  「云何名為斷所緣三摩地?謂若住此三摩地時,斷諸等持所緣境相,  「vân hà danh vi/vì/vị đoạn sở duyên tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,đoạn chư đẳng trì sở duyên cảnh tướng , 是故名為斷所緣三摩地。 thị cố danh vi đoạn sở duyên tam-ma-địa 。  「云何名為無變異三摩地?謂若住此三摩地時,不得諸法變異之相,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biến dị tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất đắc chư Pháp biến dị chi tướng , 是故名為無變異三摩地。 thị cố danh vi vô biến dị tam-ma-địa 。  「云何名為無品類三摩地?謂若住此三摩地時,不得諸法品類別相,  「vân hà danh vi/vì/vị vô phẩm loại tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất đắc chư Pháp phẩm loại biệt tướng , 是故名為無品類三摩地。 thị cố danh vi vô phẩm loại tam-ma-địa 。  「云何名為入名相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập danh tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 悟入諸法名相差別,是故名為入名相三摩地。 ngộ nhập chư Pháp danh tướng sái biệt ,thị cố danh vi nhập danh tướng tam-ma-địa 。  「云何名為無相行三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tướng hạnh/hành/hàng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定相都無所得,是故名為無相行三摩地。 ư chư định tướng đô vô sở đắc ,thị cố danh vi vô tướng hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 。  「云何名為離翳闇三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly ế ám tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能遣除諸定翳闇,是故名為離翳闇三摩地。 phổ năng khiển trừ chư định ế ám ,thị cố danh vi ly ế ám tam-ma-địa 。  「云何名為具行三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ hạnh/hành/hàng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持行相差別,是故名為具行三摩地。 kiến chư đẳng trì hành tướng sái biệt ,thị cố danh vi cụ hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 。  「云何名為不變動三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi ất biến động tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持不見變動, ư chư đẳng trì bất kiến biến động , 是故名為不變動三摩地。 thị cố danh vi bất biến động tam-ma-địa 。  「云何名為度境界三摩地?謂若住此三摩地時,超諸等持所緣境相,  「vân hà danh vi/vì/vị độ cảnh giới tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,siêu chư đẳng trì sở duyên cảnh tướng , 是故名為度境界三摩地。 thị cố danh vi độ cảnh giới tam-ma-địa 。  「云何名為離集眾德三摩地?謂若住此三摩地時,於一切法及一切定不得集相,  「vân hà danh vi/vì/vị ly tập chúng đức tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư nhất thiết Pháp cập nhất thiết định bất đắc tập tướng , 以一切法不可集故, dĩ nhất thiết pháp bất khả tập cố , 是故名為離集眾德三摩地。 thị cố danh vi ly tập chúng đức tam-ma-địa 。  「云何名為決定住三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定心雖決定住,  「vân hà danh vi/vì/vị quyết định trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định tâm tuy quyết định trụ/trú , 而知其相竟不可得,是故名為決定住三摩地。 nhi tri kỳ tướng cánh bất khả đắc ,thị cố danh vi quyết định trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為淨妙花三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tịnh diệu hoa tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持皆得清淨,嚴飾光顯猶如妙花, lệnh chư đẳng trì giai đắc thanh tịnh ,nghiêm sức quang hiển do như diệu hoa , 是故名為淨妙花三摩地。 thị cố danh vi tịnh diệu hoa tam-ma-địa 。  「云何名為具覺支三摩地?謂若住此三摩地時,修七覺支速得圓滿,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ giác chi tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,tu thất giác chi tốc đắc viên mãn , 是故名為具覺支三摩地。 thị cố danh vi cụ giác chi tam-ma-địa 。  「云何名為無邊辯三摩地?謂若住此三摩地時,於一切法得無邊辯,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biên biện tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư nhất thiết Pháp đắc vô biên biện , 是故名為無邊辯三摩地。 thị cố danh vi vô biên biện tam-ma-địa 。  「云何名為無等等三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô đẳng đẳng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 得諸等持無等等性,是故名為無等等三摩地。 đắc chư đẳng trì vô đẳng đẳng tánh ,thị cố danh vi vô đẳng đẳng tam-ma-địa 。 大般若波羅蜜多經卷第四百八十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:24:18 2008 ============================================================